Нотариальное заверение иностранных документов

Заверение, легализация, апостиль

Нотариальное заверение иностранных документов

У нас вы можете заказать: 

  • перевод иностранных документов с последующим нотариальным заверением,
  • нотариально заверенный перевод паспорта и других личных документов,
  • заверение готовых переводов, легализацию уже заверенных переводов,
  • заверение копий документов.

Нотариальный перевод

ЧТО ЭТО:

  • Процедура перевода документов и последующего удостоверения подписи переводчика нотариусом. Нотариально заверенный документ, переведенный с иностранного языка на русский, получает юридическую силу на территории Российской Федерации.

ДЛЯ ЧЕГО:

  • Нотариальное заверение документов, переведенных с русского языка на иностранный — это первый шаг для придания этим документам юридической силы на территории других стран (после этого потребуется легализация или ее упрощенная версия — апостиль).

ЭТАПЫ И СРОКИ:

  1. Перевод документов (или проверка готового документа на правильность, достоверность и соответствие требованиям оформления у нотариуса) и утверждение перевода заказчиком;
  2. Заверение нотариусом.

ПРИМЕНЯЮТ К ДОКУМЕНТАМ:

  • свидетельства о рождении, браке, разводе и смерти;
  • дипломы (с приложением и без), аттестаты (и приложения к ним) и зачётные книжки;
  • паспорта;
  • трудовые книжки и личные дела;
  • трудовые договора;
  • пенсионные удостоверения;
  • водительские права;
  • военные билеты;
  • справки;
  • разрешения на выезд ребёнка за границу и на усыновление ребенка;
  • учредительные документы, уставные документы организаций и пр.;
  • сертификаты, лицензии, контракты, договора, соглашения и пр.

Легализация

ЧТО ЭТО:

  • Процедура перевода и оформления официальных документов, выданных официальными органами одной страны для придания им юридической силы на территории другого государства.

ДЛЯ ЧЕГО:

  • Для дальнейшего предоставления документов в официальные органы за рубежом.

ЭТАПЫ И СРОКИ:

  1. Перевод документов;
  2. Нотариальное заверение документов;
  3. Оформление документов в Министерстве юстиции;
  4. Оформление в Департаменте консульской службы МИД РФ;
  5. Оформление легализованных документов в посольстве той страны, в которую нужно предъявить документы (стоимость услуги зависит от посольства).

ПРИМЕНЯЮТ К ДОКУМЕНТАМ:

  • если иностранное учреждение, в которое надо представить документ, требует его легализации;
  • если между Россией и государством, на территории которого документ будет использован, отсутствует двусторонний договор, отменяющий требование легализации;
  • если документ подлежит легализации в Торгово-Промышленной палате РФ, а затем в консульстве страны назначения.

Апостиль

ЧТО ЭТО:

  • Упрощенная процедура оформления и легализации документов. В соответствии с Гаагской Конвенцией об отмене требований легализации иностранных официальных документов (Гаага, 5 октября 1961г.) апостиль проставляется на документах, исходящих из официальных органов стран-участников Конвенции. Он удостоверяет подлинность подписи и должность лица, подписавшего документ, а также подлинность печати или штампа, которыми скреплен этот документ.

ДЛЯ ЧЕГО:

  • Для предоставления документов в официальные органы государств, которые присоединились к Гаагской конвенции 1961 года. Апостиль проставляется на те документы, которые в других случаях требовали бы легализации.

ЭТАПЫ И СРОКИ:

  1. Перевод документов;
  2. Нотариальное заверение перевода;
  3. Апостилирование документов в Министерстве юстиции.

ПРИМЕНЯЮТ К ДОКУМЕНТАМ:

  • Краткий список (подлинники или нотариально заверенные копии):
  1. личные документы;
  2. учредительные документы;
  3. документы оформленные у нотариуса (например, доверенности, согласия на выезд ребенка за рубеж и т.д.).

НЕ ПРИМЕНЯЮТ К ДОКУМЕНТАМ:

  • консульские и дипломатические документы;
  • «административные документы, имеющие отношение к коммерческой активности или таможенной службе» (доверенности на осуществление сделок, перевоз товаров через границу, торговые контракты и договора о предоставлении услуг);
  • документы, которые изготовлены или засвидетельствованы учреждением или специально на то установленным органом в пределах компетенции и по установленной форме и скреплены официальной печатью на территории одной из договаривающихся сторон (в ситуации, когда международным договором предусмотрена отмена или упрощение процедур легализации, например, при двусторонних договорах о взаимной правовой помощи и Конвенцией о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 22 января 1993 года);
  • если документ подлежит легализации в Торгово-Промышленной палате РФ, а затем в консульстве страны назначения.

Мы готовим любое количество копий апостилированного документа (при условии, что апостиль на данный вид документа ставится на его копию). Читать подробнее про апостиль документов.

Легализация в Торгово-Промышленной палате РФ

ДЛЯ ЧЕГО:

  1. Может потребоваться для организации, в которую вы собираетесь предоставлять документы.
  2. Чтобы воспользоваться за рубежом коммерческими документами, на которые, из-за их вида/типа/характера, не проставляется «Апостиль» и которые не легализуются.

ЭТАПЫ И СРОКИ:

  1. Перевод документов;
  2. Проведение процедуры легализации в ТПП РФ.

ПРИМЕНЯЮТ К ДОКУМЕНТАМ:

  1. товарораспорядительные документы; товарораспорядительные документы;
  2. договора, инвойсы, коносаменты;
  3. сертификаты происхождения и другие сопроводительные документы;
  4. другие документы, связанные с внешнеэкономической деятельностью.

Важно: Если на документ не может быть поставлен апостиль и он не подлежит консульской легализации, то желательно согласовать вид заверения документа (в том числе, легализацию в ТПП РФ) с официальными органами, в которые документ впоследствии будет представлен.

Заверение печатью Бюро переводов iTrex

Любой перевод, выполненный или проверенный нашими специалистами, мы можем заверить собственной печатью. 

 У вас остались вопросы по видам заверения и легализации?  Задайте их нам по телефону: +7 (495) 739-56-96, по почте: info@itrex.ru или в онлайн-чате на этом сайте.

Еще о нотариальном переводе документов:

  • дипломы (с приложением и без), аттестаты (и приложения к ним) и зачётные книжки;
  • свидетельства о рождении, браке, разводе и смерти;
  • паспорта;
  • трудовые книжки и личные дела;
  • трудовые договора;
  • пенсионные удостоверения;
  • водительские права;
  • военные билеты;
  • справки;
  • разрешения на выезд ребёнка за границу и на усыновление ребенка;
  • учредительные документы, уставные документы организаций и пр.;
  • сертификаты, лицензии, контракты, договора, соглашения и пр.

Вас также может заинтересовать:

Все о переводе документов — Audit-it.ru

Нотариальное заверение иностранных документов

Михаил Костриков, Бюро переводов “К Вашим услугам”

Когда я был еще моложе, меня направляли в командировки из Дубны в ЦЕРН – Центр Европейских Ядерных Исследований. Все просто- вручают в Министерстве билеты до Женевы и обратно, загранпаспорт с визами.

Прилетаешь в ЦЕРН_ получаешь франки, ключи от квартиры и машины – и через пять минут работаешь на компьютере.

На иностранном языке только Аттестасьон (удостоверение сотрудника ЦЕРНа), Никакой отчетности…

Время прошло, ушел на пенсию- она оказалась маленькой. Даже очень маленькой. Пришлось открыть бюро переводов. А тут….

Налоги, фонды, комиссии и вычеты, и и Пришлось бухгалтера принят в штат и самому на форумы бухгалтеров заглядывать.

До сих пор не пойму, как можно работать бухгалтером – честное благородное слово – создавать огромные установки, работать на ускорителях, переводить на 100 языков легче, чем потом сводить дебет-кредит.

Честь и хвала нелегкому труду бухгалтера!

На форуме увидел, что бухгалтеры, также как и смертные, плохо понимают – какие переводы имеют юридическую силу.

Мы не будем касаться вопроса, кто переводит – специализированное бюро или штатные полиглоты фирмы, перевод построчный или оформлен по другому, переводить полностью или выдержку.

Нужно-не нужно переводить документ на русский определяют приказами и письмами Минфин, Минздравсоцразвития , ФНС, ФАС, Арбитраж.

Сказать, что их инструкции ясны не рискну, но другого источника нет, нужно переводить или нет – решайте, опираясь на них. И будьте готовы отстоять свое решение, вплоть до суда.

Юридическая сила иностранных документов в России

В России гарантированно дает переводам юридическую силу только нотариальный перевод.

Если нотариус знает иностранный язык, он может заверить верность перевода. Или нотариус заверяет подпись переводчика. Нотариус должен проверить квалификацию переводчика (как это он должен сделать- определенности нет).

Лицензирования переводчиков в нашей стране нет, и обычно нотариусы полагают, что если есть диплом лингвистического вуза, в котором написана квалификация “переводчик… языка” этого достаточно, его вносят в реестр. В самом деле, не экзамен же ему устраивать.

Даже если у вас есть диплом и нотариус заверяет переводы постоянных переводчиков, захочет ли он вносить вас в реестр из-за одного вашего документа- вопрос, который он решает лично.

Переводчик в присутствии нотариуса подписывает перевод – заранее подготовленный, сшитый, прошнурованный, занесенный в реестр. Нотариус удостоверяет его подпись и накладывает печать. Схема работоспособна, когда речь идет об английском, немецком или других европейских языках.

А вот как насчет хинди – одного из самых распространенных языков мира? Власти Индии ставят своей целью снизить роль английского языка в делопроизводстве, приплачивает чиновникам, которые могут не использовать английский.

Запись о переводе вносится в регистр по установленным законом правилам, всегда можно по регистрационному номеру подтвердить, когда. Кем перевод выполнен, какое документ с какого языка переведен.

Хорошо, не все 7000 языков мира официальные — языки государственного управления, законодательства, судопроизводства. Но и этих хватает – 131 язык. На любом из них может появиться документ, требующий заверенного перевода, а значит и переводчика с дипломом.

На территории России имеют силу только должным образом легализованные иностранные документы. Тут три варианта- 1) страна, выдавшая документ подписала с Россией двухсторонний договор о взаимном признании документов; 2) двустороннего договора нет, но страна подписала Гаагское соглашение.

Тогда документы должны иметь штамп Апостиль; 3) документы всех остальных стран должны пройти консульскую легализацию. В таблице ниже написано, как документы надо легализовать в РФ. Учтите, что легализовать документ можно только в выпустившей его стране, в России это сделать невозможно.

Документы непризнанных стран – общего рецепта нет.

Ни в одном законе нет запрета заверять перевод не легализованного документа. Но в большинстве нотариусы думают что запрет есть. Многие требуют при заверении перевода предъявить им оригинал, – увы – это не всегда возможно. Поводов отказать у нотариуса достаточно, и заверяют переводы только немногие из 703-х нотариусов Москвы.

Нотариально заверенный перевод обязаны принимать все организации России.

Они недешевы, нотариальные. Часто достаточно заверить подписью переводчика (руководителя бюро переводов ) и печатью агентства переводов. Юридической силы в России такой перевод не имеет. Но многие учреждения их принимают – банки, таможня, пенсионный фонд. Каждый раз надо спрашивать принимающего, который часто не видит разницы между печатью нотариуса м и печатью бюро, внешне они похожи.

При приеме на работу паспорт иностранца должен быть переведен нотариально. Поскольку УФМС не установило общеизвестных правил перевода. мы переводим опираясь на свой опыт, избегая многочисленных ошибок, которые широко распространяются, в том числе и через википедию. Пришлось даже писать специальную страницу об ошибках перевода паспортов.

Подпись переводчика должны быть заверена российским нотариусом, любым, все нотариусы России одинаково правомочны. Перевод, удостоверенный украинским, казахским, немецким нотариусом придется перезаверять. Зарубежные переводчики часто клянутся, что их переводы действительны в России, «у меня есть печать, лицензия, книга регистрации».

Так что:

Могут принять перевод заверенный руководителем вашей фирмы. Могут, но не обязаны.

Могут принять перевод заверенный печатью бюро переводов. Могут, но не обязаны.

Могут принять перевод заверенный не российским нотариусом. Могут, но не обязаны.

Могут принять не легализованный документ. Могут, но не обязаны.

Юридическая сила российских документов за рубежом

Оставим в стороне переводы для организации заслуженного отдыха вне России – справок для получения виз, водительских прав и т.д. Посвятим этому отдельную статью. Сейчас наши интересы – корпоративные документы.

Сверяемся с приложением- какая форма легализации нужна для данной страны.

Оригиналы можно апостилировать в Управлении ЗАГС, Министерстве образования, Министерстве внутренних дел – все это личные документы. Мы рассмотрим документы бизнес-организаций.

Первый этап легализации корпоративных – удостоверение нотариусом (доверенность например) или нотариальное копирование иных документов.

По опыту знаем, что не все нотариусы вовремя обновляют в Минюсте образцы подписи и печати, в результате – на территории России нотариальная копия действительна, а апостилировать документ не удается.

Черный список нотариусов у нас есть, но он наверняка не полон. Нотариальное копирование тоже достойно отдельного рассмотрения.

Итак, получили нотариальный документ:

Если апостиль не нужен, все ОК, можно отправлять в другую страну;

Если апостиль нужен, обратитесь в Министерство юстиции региона, к которому относится нотариус. Московский нотариус – в Минюст Москвы, нотариус Московской области – в Минюст Московской области. Штамп действителен во всех странах, подписавших Гаагское соглашение. Если апостилируете сами – заплатите пошлину 2500 рублей. Поручите другим- заплатите больше.

Если нужна консульская легализация: Минюст удостоверяет своей отметкой подлинность подписи и печати нотариуса. Поставьте отметку МИДа, удостоверьте подлинность подписи должностного лица Министерства юстиции.

Легализуйте в консульстве той страны, куда направите документ (платите консульский сбор). Силу документ приобретет только в этой стране. Если документ коммерческий , отметку надо ставить не в Минюсте, а Торгово-промышленной палате.

Размер консульского сбора отличается от страны к стране и зависит от вида документа, может доходить почти до 100 000 рублей.

Прекрасно, документ, написанный на русском языке легализован. Чтобы его использовать в другой стране, нужен перевод, заверенный перевод. Не умеют там читать на русском.

Ни статьи, ни книги не хватит, чтобы описать как надо заверить перевод в каждой из стран, да еще и разные организации могут предъявлять разные требования (В Канаде переводить юридические или медицинские документы – не все равно).

Можно заверить подписью переводчика, печатью переводческой компании, нотариально с нотариальной надписью на русском языке или даже нотариально у российского на иностранном языке. Но:

Могут принять перевод. Могут, но не обязаны.

Во многих странах определен законом статус присяжного (или судебного) переводчика. Они сдают экзамены, внесены в списки государственного органа (суда, магистратуры, мэрии и т д) имеют свою печать. Перевод, заверенный ими имеет свойство нотариальной копии, их примут все организации страны. В самой этой стране найти присяжного легко, есть списки, в которых приведены их адреса, контакты.

Чтобы легализовать перевод не выезжая из России, следует обратиться в компетентное бюро переводов, описать задачу, вам помогут. Возможно и переводить с одного иностранного на другой иностранный.

Приложение:

Апостиль не нужен (и невозможен, Минюст не поставит, хотя бывает что чиновники страны из этого списка все таки требуют апостилирование): Азербайджан.

Албания, Армения, Белоруссия, Болгария, Босния и Герцеговина, Венгрия, Вьетнам, Грузия, Испания. Казахстан, Кипр, Куба, Латвия, Лесото, Литва, Македония, Молдавия, Польша.

Республика Корея, Румыния, Сербия, Словакия, Словения, Узбекистан, Украина, Хорватия, Черногория, Чехия, Эстония.

Апостиль нужен (страна подписала Гаагское соглашение, но не подписала соглашение о правовой помощи): Австралия, Австрия, Андорра, Антигуа и Барбуда, Аргентина, Багамы, Барбадос, Белиз, Бельгия, Бермуды, Ботсвана, Бруней, Великобритания, Венесуэла, Германия, Гонконг (Китай), Гондурас, Греция, Дания, Доминиканская Республика, Израиль, Индия, Ирландия, Исландия, Италия. Колумбия, Либерия, Лихтенштейн, Люксембург. Малави, Мальта. Мексика, Монако, Намибия, Нидерланды, Новая Зеландия. Норвегия, Панама. Португалия. Сальвадор. Самоа, Сан-Марино, Свазиленд, Сейшельские Острова, Сент-Китс и Невис. США, Суринам, Тонга, Тринидад и Тобаго. Турция, Фиджи, Финляндия. Франция. Швейцария. Швеция, Эквадор, Южно-Африканская Республика, Япония.

Нужна консульская легализация– все остальные страны. Приведенный список не полный: Алжир, Афганистан,Бангладеш, Бенин, Бразилия, Буркина-Фасо, Габон. Гватемала, Египет, Иордания, Йемен, Камерун, Канада, Катар, КНР. Конго, Кот-д’Йвуар, Кувейт, Мавритания, Мадагаскар, Марокко, ОАЭ, Оман, Саудовская Аравия, Сирия, Таиланд, Уругвай, ЦАР. Шри-Ланка,…

Нотариальный перевод

Нотариальное заверение иностранных документов

Однако, чтобы нотариальный перевод был заверен, его должны выполнять грамотные и опытные переводчики, не только владеющие иностранными языками на высоком уровне, но и разбирающиеся в тонкостях различных документов.

Выполнить грамотный профессиональный перевод с нотариальным заверением недорого и оперативно Вам помогут специалисты нашего бюро нотариальных переводов SayUp. У нас осуществляют свою деятельность только высококвалифицированные переводчики, знающие все тонкости и нюансы правового перевода, и владеющие всеми существующими на сегодняшний день языками мира.

Благодаря сотрудничеству с ведущими нотариусами Москвы, мы готовы оказать заказчикам услугу нотариального заверения документов, избавив их от финансовых и временных потерь.

Такую услугу на сегодняшний день предлагают многие переводческие агентства Москвы, однако далеко не многие из них готовы обеспечить высокое качество исполнения документа в рекордно короткие сроки и по демократичной стоимости.

В каких случаях требуется нотариальное заверение документа

Одним из главных условий оформления легального въезда иностранцев в другую страну является предъявление пакета документов, переведенных на официальный язык страны назначения.

Перевод в этом случае будет признан официальным только при наличии печати и подписи действующего нотариуса.

Нотариальный перевод документации также может потребоваться при заключении разного рода сделок с зарубежными партнерами.

Кроме того, Вам придется обратиться к услугам переводчика и нотариуса в случаях, если Вам предстоит сотрудничество со следующими иностранными организациями:

  • ЗАГС;
  • Служба миграции;
  • Пенсионный фонд;
  • Медицинские учреждения;
  • Налоговые органы;
  • Образовательные учреждения и т.д.
  • Паспорт или иной документ, удостоверяющий личность гражданина;
  • Различные свидетельства – о рождении, заключении брака, разводе, смерти и пр.;
  • Документы об образовании – аттестаты, дипломы, свидетельства о прохождении курсов повышения квалификации и т.д.;
  • Медицинские справки, в том числе справка об отсутствии опасных инфекционных заболеваний, ВИЧ;
  • Справка об отсутствии судимости;
  • Справка с места работы;
  • Финансовые документы – счета, справки, выписки, накладные и т.д.;
  • Доверенности;
  • Завещания на получение наследства за границей;
  • Деловая документация – соглашения, контракты, акты, отчеты и пр.
  • Проставление штампа апостиля – подходит для документов государств, вступивших в 1961 году в Гаагскую конвенцию. Апостиль дает возможность убедиться, что все печати, подписи и штампы на документе подлинные;
  • Легализация документа через сотрудников консульства – такая легализация перевода подразумевает первоочередное обращение в Министерство юстиции и Министерство иностранных дел РФ, затем обращение в консульство с оригиналом документа, его копией и переводом;
  • Легализация специалистом Торгово-промышленной палаты – это вариант для тех, кому необходим перевод коммерческих документов (договоров, контрактов и пр.).
  • Грамотный перевод документа;
  • Печать и подпись нотариуса, заверяющая квалификацию лингвиста, выполнившего перевод;
  • Печать Торгово-промышленной палаты.

Чаще всего нотариусу приходится заверять переводы следующих документов: свидетельства (собственности, ип, о смерти, браке, разводе и т.д.), дипломы об образовании, паспорта, документы из загса, юридические документы.

Только при наличии на переводе перечисленных документов печати и подписи нотариуса они обретут юридическую значимость. О необходимости заверять перевод клиенту следует заранее уточнить у сотрудников организации, куда документ должен быть представлен.

Правила оформления нотариального перевода

Нотариально заверенные переводы в Москве должны быть оформлены в четком соответствии с требованиями, установленными действующим законодательством РФ.

После того, как переводчик выполнит письменный перевод заказанного документа, он обязан поставить в конце документа свою подпись. Это станет доказательством того, что именно этот лингвист работал над заказом.

Нотариус перед тем, как заверить перевод своей подписью и печатью, должен убедиться, что работа выполнена специалистом соответствующей квалификации, подтвержденной дипломом об образовании.

После проверки документов переводчика нотариус заверяет документ, подтверждая квалификацию специалиста, его выполнившего, но непосредственно за качество и грамотность выполнения перевода нотариус не отвечает.

В каких случаях нотариус может отказать в заверении документа

В ряде случаев нотариус имеет право отказать клиенту в заверении перевода требующегося документа. Как правило, отказ может последовать по следующим причинам:

  • Наличие в тексте грамматических или орфографических ошибок;
  • Наличие в тексте иных помарок – опечаток, зачеркиваний, исправлений;
  • Наличие в документе текстовых фрагментов, написанных латинскими буквами;
  • Плохое качество носителя документа – рваные края, склеившиеся страницы, плохо пропечатанные символы и буквы и т.д.;
  • Документ заламинирован.
  • Обращаем Ваше внимание, что нотариус своей подписью и печатью заверяет лишь квалификацию переводчика, выполнившего данный перевод, наличие у него специального образования и диплома. За качество перевода нотариус ответственности не несет.

    Процедура получения заверенного нотариального перевода в бюро SayUp

    Необходим нотариальный перевод документов в Москве? – Обращаясь к специалистам бюро перевода SayUp, Вы делаете правильный выбор! В короткие сроки Вы получите качественный – грамотный и правильно оформленный перевод Вашего документа по доступной стоимости.

    Процедура выполнения нотариального перевода в Москве в нашем агентстве состоит из 4-х основных этапов:

    1. Подготовка клиентом документов, требующих перевода на иностранный или русский язык, и передача их сотрудникам нашего бюро. Предоставить в работу лингвисту можно как оригинал бумаги, так и ее качественную копию.
    2. Внимательное изучение документов специалистами бюро, озвучивание клиенту стоимости перевода и внесение им оплаты;
    3. Работа лингвиста – выполнение перевода и проставление на готовом переводе своей подписи, подтверждающей, что именно этот специалист выполнил перевод;
    4. Работа нотариуса с переводом – после проверки квалификации лингвиста, выполнившего перевод, нотариус заверяет его своей подписью и штампом.

    Далее перевод сшивается с подлинником документа, его заверенной копией или с обычной копией.

    Требования, предъявляемые к документам на нотариальный перевод

    Обращаясь в наше бюро с целью заказать перевод с нотариальным заверением, пожалуйста, придерживайтесь следующих правил и требований:

    • Мы принимаем в работу только целостные документы, структура которых не нарушена – не допустимы вырванные страницы, страницы с нечитаемым текстом и т.д.;
    • Документ должен быть легальным – поддельные документы легко распознают наши специалисты;
    • Все даты, подписи и штампы на документах должны быть корректными, иначе это негативно отразится на дальнейших действиях клиента.

    Стоимость заверенного перевода переводов SayUp

    Назвать точную стоимость перевода нужного документа с его нотариальным заверением сотрудники нашего бюро переводов SayUp смогут только после внимательного анализа представленных клиентом бумаг.

    Как правило, цена нотариального перевода будет складываться из нескольких основных параметров, а именно:

  • Объем текста, подлежащего переводу;
  • Популярность языка, с которым переводчику предстоит работать;
  • Сроки выполнения заказа;
  • Сложность тематики;
  • Качество представленного исходника и т.д.
  • Мы готовы выполнить перевод на любой существующий сегодня в мире язык, однако следует понимать, что, например, работа с английским или немецким языком обойдется заказчику значительно дешевле, чем перевод на китайский или иврит.

    Мы также предлагаем услугу срочного нотариального перевода документов, что также увеличивает его стоимость, но никак не отражается на качестве выполненной работы. В этом случае переводом занимаются несколько лингвистов, а опытный редактор сводит переведенные фрагменты документа в один и приводит его к единому стилю.

    Что нужно знать о нотариальном переводе?

    Нотариальное заверение иностранных документов

    2016-10-26 06:57:17

    Нотариальный перевод предполагает перевод документа с иностранного языка или на иностранный с дальнейшим заверением у нотариуса.

    Однако стоит четко понимать, что нотариус не проверяет точность перевода, а только регистрирует и официально свидетельствует факт выполнения работы конкретным переводчиком.

    При этом данные о переводчике и образец его подписи хранятся в реестре нотариуса. Переводчик несет личную ответственность за правильность перевода.

    Нотариальный перевод может выполнять только исполнитель, имеющий высшее образование по специальности лингвист-переводчик. Это значит, что документ, переведенный вами лично, нотариус не заверит.

    Условно нотариальный перевод можно разделить на два вида: нотариальный перевод оригинала документа и нотариальный перевод копии. В зависимости от вида документа и возможности подшивки к нему перевода нотариусу предоставляется подлинник документа или его копия.

    Подшить перевод можно к всевозможным справкам: банковским, учебным, об отсутствии судимости и другим. Это означает, что нотариальный перевод делается с оригинального документа. К официальным и личным документам: удостоверениям личности, справкам из ЗАГС, документам об образовании и др. подшить перевод не удастся.

    В таком случае для перевода и нотариального заверения необходима официально подтвержденная копия документа.  

    Этапы нотариального перевода

    Нотариальный перевод состоит из трех этапов. Сначала документ переводится дипломированным переводчиком с одного языка на другой. Все страницы документа переводятся полностью, включая текст в печати и подписи. Для нотариального перевода имен собственных пользуются ранее переведенными образцами, например, написанием фамилии имени и отчества в загранпаспорте.

    Далее переводчик ставит свою подпись в документ, причем делается это только в присутствии нотариуса. Следующим этапом нотариус проверяет и подтверждает квалификацию переводчика, и подлинность его подписи.

    После этого на переводе ставится подпись и печать нотариуса, а затем его подшивают к оригиналу или копии документа.

    А также на документ проставляется специальный штамп, в котором указывается количество подшитых листов.

    Нотариус заверяет только официальные документы, выданные компетентными органами и имеющие необходимые реквизиты. Нотариальному заверению не подлежат материалы рекламного характера, личная переписка, статьи, инструкции. Перевод этих документов заверяется печатью бюро переводов. PrimaVistaвыполняет заверение документации обоими способами.

    Виды документов, для которых делается нотариальный перевод

    Документацию, подлежащую нотариальному переводу, можно разделить на документы физических лиц или юридических.

    К документам физических лиц относятся:

    · документы, удостоверяющие личность (паспорт, водительское удостоверение, военный билет);

    · свидетельства, выданные отделом ЗАГС (о рождении, о заключении брака, о разводе);

    · документы о взаимодействии с банками (об открытии личного счета; выписки по счету);

    · документы о трудовой деятельности (трудовая книжка, справки о зарплате);

    · документы об образовании (аттестат, диплом, справки с места учебы);

    · документы, выданные МВД (справка о несудимости);

    · нотариальные документы (разрешение на выезд ребенка, документы об усыновлении/удочерении, выписки из актов гражданского состояния) и др.

    К документам юридических лиц относятся:

    · договоры, контракты, соглашения;

    · свидетельства, сертификаты, лицензии;

    · документы финансовой отчетности и балансы;

    · учредительные документы, устав фирмы, налоговые документы, доверенности и др.

    Нотариус вправе отказать в заверении перевода документа, если он не соответствует требованиям. Например, если в документе есть исправления, подчистки или он поврежден. Текст документа должен быть хорошо читаемым, а подписи и печати четкими. Для нотариального заверения перевода необходимо наличие оригинала документа или его официальной копии.

    Чаще нотариальный перевод документов используют для их последующей легализации. В зависимости от страны, где будет предоставляться документ производится апостилирование документа или полная консульская легализация.

    Для экономии времени, а иногда и денег обращайтесь за нотариальным переводом в бюро «Прима Виста»! У нас есть переводчики европейских, восточных языков и даже редких. После перевода документ заверяется у надежного нотариуса, с которым бюро сотрудничает уже много лет.

    Если времени ждать нет — закажите срочный нотариальный перевод!

    Законодательство РФ о нотариальном заверении перевода

    Нотариальное заверение иностранных документов

    Комплексный подход:
    перевод текста, верстка, полиграфия

    ФЗ «Основы Законодательства Российской Федерации о нотариате» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1):

    Статья 10.

    Язык нотариального делопроизводства Нотариальное делопроизводство ведется на языке, предусмотренном законодательством Российской Федерации, республик в составе Российской Федерации, автономной области и автономных округов.

    Если обратившееся за совершением нотариального действия лицо не владеет языком, на котором ведётся нотариальное делопроизводство, тексты оформленных документов должны быть переведены ему нотариусом или переводчиком.

    Статья 81. Свидетельствование верности перевода Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.

    Таким образом, нотариус заверяет верность перевода в следующих случаях:

    1. При письменном переводе официальных документов с одного языка на другой.
    2. Если при совершении нотариального действия (удостоверение сделки, завещания и т. д.), один из участников которого не знает языка, на котором ведётся нотариальное делопроизводство, происходит устный перевод, либо, если при нотариальном действии одновременно совершается письменный перевод документа на другой язык.

    Наиболее востребован сегодня письменный перевод документов с последующим нотариальным заверением подписи переводчика, о котором и пойдёт речь дальше.

    Требования к переводчику

    Для подтверждения своей квалификации переводчик должен предоставить нотариусу паспорт, документы, подтверждающие специальное образование с отметкой об изученном языке (диплом, аттестат, сертификат и т. д.) и заявление установленного образца.

    Закон допускает возможность отказа в нотариальном заверении подписи переводчика в случае возникновения малейшего сомнения в его компетенции. Данные переводчика заносятся в специальный реестр нотариуса, в котором переводчик ставит свою подпись.

    Требования к документам

    Документы, предоставляемые для нотариального свидетельствования верности перевода должны быть в подлиннике или копии, удостоверенной уполномоченным лицом, иметь все необходимые подписи, печати, дату, соответствовать законодательству РФ и международным договорам.

    ФЗ «Основы Законодательства Российской Федерации о нотариате» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1):

    Статья 45.Требования к документам, представляемым для совершения нотариальных действий Нотариусы не принимают для совершения нотариальных действий документы, имеющие подчистки либо подписки, зачёркнутые слова и иные неоговорённые исправления, а также документы, исполненные карандашом.

    Текст нотариально удостоверяемой сделки должен быть написан ясно и чётко, относящиеся к содержанию документа числа и сроки обозначены хотя бы один раз словами, а наименования юридических лиц без сокращений, с указанием адресов их органов. Фамилии, имена и отчества граждан, адрес их места жительства должны быть написаны полностью.

    В документе, объём которого превышает один лист, листы должны быть прошиты, пронумерованы и скреплены печатью.

    Статья 106.

    Принятие нотариусом документов, составленных заграницей Документы, составленные за границей с участием должностных лиц компетентных органов других государств или от них исходящие, принимаются нотариусом при условии их легализации Министерством иностранных дел Российской Федерации. Без легализации такие документы принимаются нотариусом в тех случаях, когда это предусмотрено законодательством Российской Федерации и международными договорами Российской Федерации.

    Таким образом, для нотариальных действий необходимо предоставить оформленные должным образом официальные документы или их заверенные копии, выданные либо в РФ, либо в другом государстве (при условии их легализации).

    В настоящее время распространены два вида легализации: консульская легализация и апостилирование документов.

    Принятие документов без легализации допускается в случае, если на них распространяется действие международных двухсторонних договоров о взаимной правовой помощи или Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам, подписанной в Минске 22.01.

    1993г. (более подробно здесь). В соответствии с международной практикой не требуется легализация паспортов и заменяющих их документов, а также коммерческих и таможенных документов (счета, накладные, коносаменты, декларации, контракты и т. д.).

    Заверение документов в консульстве: процедура и причины отказа в легализации

    Нотариальное заверение иностранных документов

    Каждое государство имеет определенную территорию, на которой действуют законы этого самого государства, выдаются все необходимые для жизни человека и работы юридических лиц документы, регистрируются всевозможные акты гражданского состояния. За пределами территории государства действовать начинают совершенно другие правила, поэтому любая поездка за границу или подготовка и отправка бумаг за рубеж подчиняются особым требованиям.

    Как известно, каждый шаг, связанный с возникновением прав и обязанностей, должен быть задокументирован. Любая покупка, любое изменение семейного статуса или места жительства сопровождаются бюрократическими сложностями, связанными с необходимостью оформления огромного количества справок, свидетельств и прочих бумаг, которые выдаются российскими органами власти.

    Документ, выданный в пределах Российской Федерации, обладает юридической силой исключительно на ее территории, т.е. вывезти его, предварительно не изменив статус, не получится – он не будет иметь действия.

    Например, свидетельство о рождении, выданное Измайловским отделом ЗАГС города Москвы.

    При необходимости отправки ребенка на учебу в колледже Сент-Мартинс свидетельства, составленного на русском языке, будет недостаточно.

    Для того, чтобы создать возможность обмена документами в пределах всех стран мира, была придумана процедура легализации, иными словами – процесс подтверждения законности и легальности выданных в России бумаг. Если речь идет о вывозе документации за рубеж, избежать ее не удастся.

    Существует два основных способа легализации. Более простым является проставление специального штампа – апостиля – на оригиналах или заверенных копиях документа.

    Однако мы не можем самостоятельно определять, какой способ выбрать.

    Апостилирование возможно только в том случае, если принимающая страна на данный момент времени присоединилась к Гаагской конвенции 1961 года, упрощающей процедуру подтверждения подлинности бумаг.

    А если процедура проставления апостиля неприменима, начинает действовать второй способ, а именно – консульская легализация, предполагающая собой непосредственное заверение документов в консульстве. Следует отметить, что самым основным правилом проведения данной процедуры является соблюдение территориального принципа.

    Дело в том, что такая процедура может быть осуществлена исключительно в том государстве выдачи документа. Однако это не означает, что, находясь за рубежом, человек столкнется с какими-либо ограничениями.

    Правила легализации позволяют обращаться за услугой не только владельцам справок и свидетельств: такое право есть у любого лица, если он на это уполномочен, например, доверенностью.

    Консульская легализация является многоступенчатой и включает в себя:

    · поход в нотариальную контору, где свидетельствуется соответствие копии подлиннику, а также точность его перевода на иностранный язык;

    · обращение в Минюст, данный госорган уполномочен удостоверять оригинальность подписи нотариуса и его печати;

    · обращение в консульский отдел МИД России, где, в свою очередь, свидетельствуется правильность печати / подписи должностного лица из Минюста;

    · подача заявления в консульство того государства, для которого и оформляется необходимый пакет.

    Заверение в консульстве документов – последний этап оформления, подразумевающий под собой обращение заявителя в консульство страны назначения, которое находится на территории РФ. Только после завершения этой стадии нужная бумага будет готова к вывозу за границу и ее представлению в компетентный иностранный орган.

    Каждая стадия заключается в том, что уполномоченное лицо проверяет и подтверждает подлинность печатей и подписей лиц, осуществивших заверение ранее. И в Минюсте, и в МИДе, и в консульских департаментах имеются образцы подписей сотрудников, имеющих право удостоверять документы.

    Как правило, бумаги из России подлежат легализации в форме копий, заверенных нотариально. Единственное исключение – образовательные документы, легализуемые в оригиналах.

    Причины отказа в заверении в консульстве

    Заверение в консульстве документов – официальная процедура, проводимая на государственном уровне, в связи с чем, существует ряд оснований для отказа в приеме бумаг или отказа в их легализации:

    · невозможность осуществления процедуры по причине участия страны назначения в Гаагской конвенции; в этом случае заявитель должен обращаться именно за проставлением апостиля;

    · бумаги не могут быть вывезены или использованы за рубежом (например, трудовая книжка или военный билет);

    · на одной из стадий выявляется несоответствие имеющейся подписи образцам из архивов;

    · в бумагах есть правки, наличие которых недопустимо (текст зачеркнут, замазан, бумага порвана или присутствуют приписки);

    · представленный к легализации документ не прошит и не скреплен печатью (при имеющемся объеме более 1 листа);

    · отсутствуют обязательные реквизиты;

    · возникают иные обоснованные сомнения в подлинности представленных документов

    Справочная информация о том, каким образом осуществляется заверение документов в консульстве, доступна любому заявителю, решившему пройти процесс данный процесс самостоятельно, на официальных порталах консульских департаментов в Интернете, на сайте Госуслуг; также возможно подать письменный запрос в МИД или Минюст, обратиться к ним по электронной почте или справочным телефонам.

    Однако учитывая многоступенчатость процедуры заверения, боязнь многих людей вступать в непосредственные отношения с органами государственной власти, а также фактическую невозможность обратиться в консульство за легализацией, сегодня многие заявители предпочитают отдавать осуществление всего комплекса услуг по заверению в консульстве профессионалам.

    Сотрудники Бюро переводов Кожевникова готовы предложить свою помощь в сопровождении заверения документов в консульстве, гарантируя достижение положительного результата с минимальными затратами со стороны клиента. Наш опыт позволяет утверждать, что взаимодействие с госорганами лучше доверять опытным специалистам и быть уверенным в том, что все будет оформлено качественно и в срок.

    On-lineкалькулятор подсчета стоимости легализации https://kperevody.ru/#ex1

    Источник: https://kperevody.ru/zaverenie-dokumentov-v-posolstve/zaverenie-dokumentov-v-konsulstve.php

    Поделиться:
    Нет комментариев

      Добавить комментарий

      Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.